I can't get no satisfaction

IBM カスタマー・サティスファクション - Japan
機械翻訳はどこに付いているのだろう...というのはおいておいて。
機械翻訳にしろ、和訳にしろ、satisfactionには到底つながらないと思う。
翻訳というのは翻訳でしかない。
当たり前だけど、やっぱり日本語で一から書き直すか、英語は英語のままのほうがわかりやすい気がする。
http://www.technoblest.com/desktopscout/support/index.htmlにいたっては

無視くださいますようお願い申し上げます。

ignoreを「無視してください」、「無視していただいて問題ありません」や「無視可能です」も大差ないけど、どうしようかなぁ。

これってもうこういう文言入れるような原文を作り変えないと答えがないような気がするが、過去どうやったのか良案が思い出せない自分がもどかしい。

「[igore]ボタンを押してください」と書けても「ignoreしてください」って書けないしな...